スポンサーサイト
- 2009.06.12 Friday
- -
- -
- -
- -
- by スポンサードリンク
新しい記事を書くことで広告を消すことができます。
Enthusiasm can be contagious
熱意は伝わるもの
- 2009.06.12 Friday
- 最近の話題
- 14:53
- comments(36)
- trackbacks(63)
- -
- by オサム OSAMU
I attended a lecture on the tree planting held
by
Paul Caleman:
http://celebrationearth.ning.com/profiles/blog/list?user=31fsh8lqoy42d
http://www.earthwalker.com/index.htm
http://www.unep.org/women_env/w_details.asp?w_id=1545
http://www.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&v=6A_KI3_sUKo
Whenever I come back to my home town from overseas, I always feel how much plants and trees we are surrounded with. So we sometimes are likely to forget being blessed of green environment and good quality water given by immense number of plants and trees. Without tress, I can not imagine how much our culture has changed from what it is today as Japanese tradition and culture are considered to link to trees deeply.
I was there in the library and had a think the follwings:
What makes people start planning a tree seedling, thought planting tree itself is a very simple conduct?
What makes a person active to move a lot of people to make a big tide as seen in their achievements?
木を植えることに関して、オーク・ビレッジによる高山図書館で行われた講演会に参加しました。この会には二人のゲストが呼ばれていました。地球を歩く人として知られるPaul ColemanとFood and Trees For Africaの創立者、Jeunesse Parkです。以下のサイトから、彼らについて知ることができると思います。
Paul Coleman:
http://celebrationearth.ning.com/profiles/blog/list?user=31fsh8lqoy42d
http://www.earthwalker.com/index_jp.htm
http://www.unep.org/women_env/w_details.asp?w_id=1545
http://www.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&v=6A_KI3_sUKo
外国から故郷に戻るといつも、いかに多くの植物や木々に囲まれていることを実感します。このため、数え切れないくらいの植物や木々によってもたらされる自然や良質の水という恩恵を忘れがちです。木々無かったら、今日の文化とどれだけ違った文化になっていたか創造できません。日本の文化や伝統は木々に深く結びついていますからね。
図書館にいて考えたことは、次のことでした。
木を植えることはいたって単純なことですが、何故、人は木を植える気になるのでしょうか。
彼らのやったことの様に、一人の人が活発になって、多くの人を動かし、やがて大きな流れをつくる、この背景には何があるのでしょうか。

Photo
We have a lavender season here in Hida Takayama before long.
飛騨高山にもラベンダーの季節が直にやってきます。飛騨高山の味
Hida Takayama food festival
- 2009.05.22 Friday
- 飛騨高山の味
- 13:45
- comments(0)
- trackbacks(12)
- -
- by オサム OSAMU
Last weekends we had a food festival here in Hida Takayama at Honmachi Str. The eventl was not huge, but there were more than 20 stalls made an appeal to the walkers near by on their foods or cuisines. Though there were several stalls came from other districts, there seemed no far-out items there at least for me. Most foods were traditional and homely ones, in addition, they were served by simple cooking methods if anything like Mitarashi Dango, five rice flour made balls are skewered and grilled w/ a basting of soy source and Gohei-Mochi, grilled steamed rice with egoma source adhered to wooden paddle shaped skewer by slight kneading, or grilled Iwana fish w/salt. Today Hida Takayama ramen, Chinese style wheat noodle, is popular among the sightseers and even a ramen could be accounted one of deliberated cuisines there. I thought most of them are existing ones and we can enjoy most of them now in other areas, so recognized again difficulty in developing new tasty foods esp. in the local area that is not so suitable for agricultural producing on a commercial scale.
On the other hand, even famous franchised chain restaurants have hardly made it here in Hida Takayama. Apart from smaller population, there may be a bent for traditional taste that is hard to change.
先週末、飛騨高山の本町通りで食のフェスタが開催されました。この催しは大きなものではありませんでしたが、20以上の屋台が道行く人に食べ物を紹介していました。他の地方からも数店の参加がありましたが、凄く目新しいといものはありませんでした。多くのものは伝統的で素朴なものでしたし、簡単な調理で供されていました。例えば、みたらし団子、五平餅、岩魚の塩焼き、といったものでした。今、飛騨高山ラーメンが観光客に人気ですけど、そのラーメンでも手の込んだ料理の一つに数えても良いかも知れません。多くのものは新しいものではなく、他の地方でも食べることができます。なので、特に大きなスケールで農産品を生産し難い地方では、新しい味の開発は難しいなあ、と改めて思った次第です。
一方、ここ飛騨高山では有名なチェーンレストランでも成功した例は殆どありません。人口が少ないことは別にしても、伝統的な味に対する好みを変えるのは難しいからでしょうね。




Photos/写真
From the top(上から順に)
The festival was held on 16-17 May2009.
味の市は5月16日と17日に開催されました。
They were grilling Gohei-Mochi by charcoal.
五平餅を炭火で焼いてます。
Harami-Mochi is named after conventional brief that brides were soon pregnant if she eats the mochi.
はらみ餅は、これを食べた嫁さんが直ぐに子を身ごもったという伝承にちなんでいます。
Konjac foods, foods made from alimentary yam paste/devil tongue were exhibited probably by a guest player.
蒟蒻製品も出されていました。呼ばれたのかも知れません。Lower social cluster is likely to make you go fat?
下流は太るって本当?
- 2009.05.15 Friday
- 最近の話題
- 14:27
- comments(0)
- trackbacks(5)
- -
- by オサム OSAMU
There said a tendency that people in the walk of the lower class are likely to go fat easily according to the book written by Atsushi Miura et. al , a sociologist focusing on consumption analysis. If
1) Is
2) Are
3) Do
4) Do
5) Do
6) Do
7) Is
8) Is it common that
9) In moving, do
10) Does
Several case examples indicated in this book and the authors gave suggestions for them to improve their life quality from both physical and metal viewpoints. I think their lifestyle and level is not so bad and may be soon improved if they get married. As for me, not rich and living in the local area, I do envy them. Only the point I have in my chest is whether or not they keep their lifestyle consciously or unconsciously. A will to change is considered the most piv
Do
消費分析を中心とする社会学者の三浦展さんらの著書によると、下流の人には太りやすいという傾向があるそうです。以下の質問にいくつか「はい」があると、下流で太りやすい体質なのかもしれません。
1) 万円単位で考えて、年収は年齢の10倍以下ですか
2) ものぐさ、出不精でしょうか
3) 未婚ですか
4) 一人で食事をすることが多いですか
5) 家で食事を取るよりも外食を好みますか
6) 片手で食べられる食べ物を好みますか
7) 食事の時間や一日の回数はよく変わりますか
8) 殆ど新鮮なものが含まれない食事をよくとってますか
9) 移動には、クルマやバイクをよく使用しますか
10) 恋人のいない生活を続けていますか
本には数例が示され、著者が健康面や精神面での改善法を示唆しています。ボクは、彼らの生活や水準がそんなにも悪いものとは思えませんし、結婚すれば彼らの生活は直に良くなるかもしれないと思っています。田舎で暮らし、金持ちでもないボクにとっては、むしろうらやましくさえ思えます。ただ気になる点は、彼らが意識するにせよしないにせよ、その生活スタイルを続けようとするのかどうか、ということです。変わろうとする思いは、クラスによらず、一番重要な資質だと思いますから。
あなたは下流の人は太りやすいと思いますか。そしてそれはなぜでしょうか。

Photo/写真
Transplanting of rice seedling is performed on May24 in the Hida-no-sato here in Hida Takayama. The rice paddy in a circle shape is called “Kurumada.”
飛騨高山にある飛騨の里、田植えは5月24日に行われます。
Damages to Yahoo Auctions
荒れるヤフオク
- 2009.05.01 Friday
- 最近の話題
- 11:40
- comments(0)
- trackbacks(6)
- -
- by オサム OSAMU
The site of Yahoo auctions is a good system
here in
One considers the phenomenon has been caused by increasing gaps between haves and have nots. This may be one reason. But I guess such persons whose IDs for listing were deleted by the net auction organizer are included. Anyway if the attitudes of the anticipants are going worse, the net auction is eventually less attractive before long.
Incidentally, I have one thing in my mind to
see his remarks on expanding social gaps described above. With emergency of newly
growing BRICs and maturation of
ヤフーオークションのサイトは不要なものを簡単に捌けるよいサイトです。本当に楽しいサイトだと思います。でもオークション終了後の交信で、マナーのよくない落札者が増えてきたことに不満を持つ人がいます。出品者に連絡をしなかったり、あるいはIDを消してしてしまったりするのです。この割合は、だんだん増えてきているようです。落札者は一寸ふざけてみたのかも知れませんが、出品者は多いに困ります。
ある人は、この現象は、持てる人とそうでない人とのギャップが拡大したから、と考えています。一つの理由かも知れません。ですが、ボクは管理者に出品者IDを削除された人も含まれているように思います。いずれにしても、参加者の態度が悪くなれば、まもなくオークションの魅力を失ってしまうでしょう。
ところで、ボクには、階級差が拡大しているという人のコメントが少し気になりました。BRICs諸国が出てきて、日本が成熟化したので、日本においては平等意識が経済発展の基でしたけど、階級を意識するようになるでしょう。そして、裕福さを別にしても、出自がそれほど小さなものではない、と感じたらどうなるのでしょうか。今日のテーマはボクには難しいですね。

Photo・写真
Takayama traditional culture house in full broom
of Japanese apricot,
高山文化伝承館。梅が満開でした。よい週末を。
More people want to be a forestry worker?
林業就業者増えるかな?
- 2009.04.23 Thursday
- 最近の話題
- 08:00
- comments(1)
- trackbacks(4)
- -
- by オサム OSAMU
Recent economic recession find more people intrigued to get a job in the agricultural business. Besides getting a job, many people are likely to go for nature related business and see how their results directly. People who are suffering from recession may willy-nilly get a job immediately regardless of the substance of the work.
Incidentally how is the situation of forest
industry? Some like working in the nature as there is a fad of eco-related business
assisted by a wing-wind situation and find a job at a forest owners’
cooperative/shinrinkumiai. But
forestry working is one of the most unpopular ones here in
In addition, a large scale of mechanization
does not much expectation for
最近の不況のせいで、農業関係の仕事に興味を持つ人が増えました。仕事がみつかる、ということ以外に、自然とかかわる仕事を好む人は多いし、結果が直接見ることができます。もっとも、不況に喘ぐ人は、その仕事内容にかかわらず、つまり好むと好まざるとにかかわらず、職を手にしたいのかもしれません。
ところで、林業はどうでしょうか。追い風状況の下、生態系に関係するビジネスの流行りがあって自然の中で働く仕事を好む方もあり、森林組合に就職したりします。でも、以下の理由によって、ここ日本では人気の無い職の一つになっています。低い賃金、危険な作業、収入の不安定さ、労働集約的なこと、そして生産の技術的な改良が殆どないこと。ボクがこう書いて構わないのであれば、大きな問題は、何か新しい価値のあるものを創り出そうとしないことかも知れません。
日本は降雨量に恵まれ、樹木の育成には適した気候を持っています。単位辺りの森林占有率は先進国の中でもかなり高いほうです。しかし、材積が予想以上によくありません。市場では安価な50-60年生以下の若い造林された木が多いのです。皮肉なことに、杉や桧といった常緑樹の苗木をあまりに多く植林したあとで、地すべりを防ぎ、生態系の多様性に良い落葉樹が好ましいと今になって気づいています。
加えて、大規模な機械化は山地の多い日本では、あまり期待できません。そして、殆どの人が活性化を諦めているような雰囲気があります。このままの状態では、他の国の様に林業経営は上手く行きそうにありません。何か良いアイデアをお持ちでしょうか。


Photos/写真
Chamaecyparis pisifera(Cupressales) or Sawara cypress. The biggest one here in Hita-Takayama. The material is used for preparation of chopsticks, a skewer, a rice paddle, a tub because of its faint odor that does not affect the original odor of the foods.
飛騨高山で一番大きなサワラの木。材は箸、串、杓文字、桶などにしますが、匂いが殆ど無いのが特徴で、食べ物の味を損ないません。
Fad of camper among baby-boomer generation
団塊の世代に受けるキャンピングカー
- 2009.04.22 Wednesday
- 最近の話題
- 11:45
- comments(0)
- trackbacks(6)
- -
- by オサム OSAMU
Rumor has it that there is a fad of a camper among baby-boomer generation reached their retirement time. A camper has big flexibility enables you to go anywhere at any time with your daily life and this is a big appearing point. You can enjoy a house with mobility and you can decide and change the destination very easily.
The number of camper lovers may increase if
camper life is paid more attention as a second stage of the life. The difference
between a camper life and an auto camping seems whether or not there are children
with them. A camper life here in
To make your camper life better, there said one significant point to follow. That is to prepare well at any time. Electric charging is OK? How about sufficient water in your car? Keeping foodstuff in your car? Suppose you return home from your first trip with her and are tired to leave the car as is. And if the car has been left without maintenance for a long time, your camper life will drop off sooner or later. So take your camper into your day-to-day life as much as you can.
What do you think the background of the fad is and its future is although Japanese traffic conditions are a little bit against the camper lovers?
噂によると、退職の年齢を迎えた団塊の世代の間でキャンピングカーが一寸したブームになっている様です。キャンピングカーの良さは、日常生活を行いながら、何時でも、何処にでもいけることだそうです。行く先やその変更が簡単にできる移動可能な家を楽しめるわけですね。
第二の人生の過ごし方として注目を浴びれば、キャンプカー好きの人口は増えるでしょう。ところで、キャンピングカー生活とオートキャンプとは、同伴する子供がいるかどうか、これが差になっているように感じられます。日本におけるキャンピングカー生活は、成人した子供がいる夫婦に似合うようです。つまり、配偶者と一緒の生活を楽しみたいのではないかと思っています。
キャンピングカー生活を良いものにするには、守るべき大切なことが一つあると言われています。それは、いつも十分に準備しておくことです。電気は充電されていますか。十分な水が確保されていますか。常備食品はどう?最初の旅から家に戻ってきて、疲れ果てて、クルマをそのままにしておいた。そして、長いことそのままにしておいた。そうすると、キャンピングカー生活は遅かれ早かれ立ち消えていくでしょう。ですから、キャンピングカーを可能なかぎり、あなたの日常に取り込みましょう。
このブームの背景は何だと思われますか。日本の交通事情はキャンピングカーにとっては少し向いていないようですが、将来はこのブーム、どうなると思われますか。

Photo/写真
More and more hotels and inns allow the
camper to stay at their parking at JPY1000-2000 even in the famous sight spots
here in
Today’s buzzword, antiaging
今の流行り言葉、アンチエイジング(抗加齢)
- 2009.04.16 Thursday
- 最近の話題
- 11:34
- comments(0)
- trackbacks(20)
- -
- by オサム OSAMU
Antiaging is a buzzword for dietary supplements and cosmetics today, people want to obtain some item product having antiaging bio-efficacy. This word applies to body care, but does it do to mental care?
Some middle aged people are likely to lament on their shorter concentration time even in doing something in their favorite fields than one in their youth. Concentration requires high active states both mentally and physically. It’s natural of them to have all the more reason to be a big mourner when they have to start with the tasks they are reluctant to cope with. Is there any good solution to increase your ability to concentrate?
To avoid all the things can hinder the job conduct easily like a video game on your desk.
To make a To-Do list and enjoy your achievement by delist the job item step by step.
To prepare a gift to yourself in case of accomplishment
I think everyone has their own ways to keep their motivation, but also guess a proper rest at a proper time is the best. All play no play makes Jack a dull boy.
I would add having a curiosity could be our antiaging mindset. And meeting people who may introduce you to new areas you’ve never known in addition.
抗加齢というのは、健康食品やコスメの分野で流行り言葉になっていて、抗加齢作用を持つ製品を欲しがっていますね。肉体的にケアにこの言葉が使われていますが、精神的な意味ではどうでしょうか。
中年になると好きなことを行っていても、若い頃と違って集中力が続かないと嘆くことが多くなる人がいます。集中は肉体的にも精神的にも高い活動を必要とします。ですから、嫌な仕事をこなさなければならないとき、一層、嘆くことになるのは分かりますね。集中力を高める良い解決策は無いでしょうか。
机上からビデオゲームなどの仕事の遂行を妨げるものを除く。 To-Doリストを作成して一つずつ消していく達成感を味あう。成し遂げたときに自分にご褒美をあげる。それぞれ独自の方法をお持ちだと思いますが、適時適当な時間の休息をとることが最も良いと思います。仕事だけではダメになりますからね。
加えて、好奇心を持つこともアンチエイジングになるでしょうし、これまで知らなかった分野を紹介してくれる人に合うことも良いでしょう。


Photos/写真
Upper/上
We have a beautiful day on 15th for Spring Festival of Hida-Takayama. Sightseers were delighted to see the float in harmony with cherry in full bloom.
飛騨高山の春の例祭、15日は良い日に恵まれました。観光客は満開の桜とともに屋台が見ることができて喜んでいました。
Lower/下
The dealers at the antique market seemed relieved at much more people on the 2nd day than seen on the 1st day. But I do not think the situation meets their full expectation somehow.
骨董市の業者は初日よりもはるかに多い人手に安心したようです。けれど、何だか、期待通りだっとはいえないのではなかったかな、と思っています。
Future for antique item dealers
古物商の行方は
- 2009.04.15 Wednesday
- 散歩日記
- 11:01
- comments(0)
- trackbacks(6)
- -
- by オサム OSAMU
Hida Takayama has its Spring Festival on 14-15 April, but it was unfortunately rainy yesterday that falls on the 1st day. This year sees a new event, antique market held downtown by pre-owned item dealers who came from other areas. The place was not crowded due to rain yesterday, which made all the stall dealers sulky and disappointed. I did not think their business yesterday was lucrative. Their business is much influenced by the weather.
A TV program that antique courtier show price indication on the item offered by the
clients showing their expertise has been popular for more than 10 years. People
know now that there is a rare case you find out bonanzas sold at pretty lower
price at the antique markets, because most of items in the stall are ones can
hardly be sold at the dealer shop. Furthermore, more and more laymen enjoy the
net auctions not only at domestic sites but also overseas ones like eBay. In a
nutshell, buyers can know valuables from not-valuables roughly.
The dealers made a
plan to visit in advance, I mean their trip includes some sales spots and local
auction sites that are well connected. Visiting unfamiliar places could be fun
for them indeed. They can buy rare/new items for their home area and meet right
persons But I am pensive about the time-efficiency. There is news that internet
action site has just launched for pros that solves the distance problem for
local dealers. And the site would show current market price indication on a
short notice. How do you think the business goes?
One of the dealers
there told me in laughter that you can get money if you can handle secondhand
heavy machines for construction in
飛騨高山の春の例祭は4月14、15日に行われます。初日にあたる昨日は残念ながら雨でした。今年は新しいイベントがあって、町の中心で他所の地域の業者さんによる骨董市が開催されます。昨日の雨のため会場は賑いを欠きましたが、業者さんたちは不機嫌で、落胆していました。儲からなかっただろうなと思います。彼らの商売は天候に著しく影響されますね。
依頼者から出された品物に、専門知識を披露しながら、根をつけるというテレビ番組がありますが、10年以上も人気が続いています。それで、骨董市には、かなりのお値打ち価格が示された掘り出しものなんか滅多にないと知られています。なぜなら、お店で殆ど売れないものを持ってきているからですね。さらに、一般の人も国内のみならず海外のネットオークションを楽しんでいます。要するに、書いては価値のあるものと無いものとを大大まかに知っているのですね。
業者の方は前もってコースを決めて旅に出ます。売り場とプロの競り会場とを上手く繋いで旅をします。見知らぬところを訪ねるのは、実際に楽しいことでしょう。本拠地では新しいかレアな商品が買えるし、本当に会いたい人に会えるからですね。でも時間効率はどうでしょうか。業者専用のオークションサイトが立ち上がったというニュースがあり、地方の業者の方の距離という悩みを解消してくれそうです。サイトでは、現在の適正価格が直ぐに判明します。この先、このビジネスはどうなるのでしょうか。
ところで、会場の業者の一人が笑いながら、中古の重機を、内陸部に政府が投資することを決めた中国に売れば儲かるよと話してくれました。こうなると、お金次第ですね。

Photo/写真
Downtown
Hida-Takayama. The photo was taken on 13 Apr., the weather had been so nice
before the 1st day of Spring Festival. Hope it is not rainy today.
スイーツは経済復興の切り札
Sweets are strong suits to reactivate the economy?
- 2009.04.10 Friday
- 最近の話題
- 10:13
- comments(0)
- trackbacks(154)
- -
- by オサム OSAMU
The other day TV program reported one precision equipment manufacturer did changing horses midstream to produce sweets
that is their challenge for new industry field. I felt that can be applicable
for that make and more and more similar cases will happens during today’s big
change of industry break out of the paradigm.
In the local areas
like Hida-Takayama, more often than not I see eating and drinking
establishments closing their business due to recent
recession. There are many reasons behind it such as venerability of the owner,
reducing customer numbers because of construction of highway nearby. But I
think one of the reasons may come from their lack of willingness to create new
menu at their places. I’m afraid they might stick to their current cuisines a
little bit too much because they are relatively popular among local residents
and some visitors and satisfied with the status-quo. Hida-Takayam has a lot of
sightseers regardless of current recession and may be a good place for the
players.
Creating new menu is
not easy to do, but is necessary to have a competitive edge in that field.
Furthermore creating new menu does require the owners’ efforts and idea, but does
not need big initial cost for equipment. There is a famous proverb, the way to
a man’s heart is through his stomach, that may be applicable to the potential
customers. I liked to describe this article when I passed by one popular sweets
shop located on the hillside owned by a man learnt skills and know-how in
先日、TV番組で新しい試みとしてスイーツを製造するように舵を切った精密機械メーカーのことが報じられていました。こうした機器メーカーならば可能かな、と思ったけど、最近の大きな変動の中では、似たようなケースは続きそうです。
飛騨高山の様な地方では、しばしば、この不況のため廃業に追いやれる飲食店があります。いろいろな理由、例えばオーナーの高齢化、近くにできた自動車専用道のために集客数が減った、なんてことがあるのでしょう。でも、ボクは理由の一つに新しいメニューを創ってこなかったためじゃないかと思っています。比較的地域の人や観光客に人気のあるメニューに少し固執し、現状に満足したのかな。現在の不況にもかかわらず、飛騨高山には観光客は多く、業をやるには恵まれています。
新しいメニューを造るのは、簡単ではないけど、この外食業界では競争力を持つために必要なことです。料理の創作にはオーナーの努力とアイデアを必要しますが、大きな設備投資は不要です。有名な諺に、彼の心を射止めんとするなら、胃袋を狙えとありますが、お客さん獲得にも通じるかもしれませんね。ドイツで修行した店主がいる、小高い丘の上にある人気洋菓子店の前を通り過ぎて、こんな記事を書きたくなりました。

Photo/写真
陣屋の裏通り
Back alley at Jinya, an old court house at Hida Takayama
携帯は主婦の心強い味方
Mobile is a reliable tool for housewife’s life
- 2009.04.09 Thursday
- 最近の話題
- 12:41
- comments(0)
- trackbacks(11)
- -
- by オサム OSAMU
Today housewives can see many informative sites at their mobile phones. For example, the site “cookpad” at http://cookpad.com/ presents numerous and a variety of recipe posted by the users that help housewives who worry about settlement the menu at evening dinner. And another site “Shufoo!” at http://www.shufoo.net/ gives useful info to them on which shop shows the cheapest price for their target item product by comparison of the leaflets in their area. A mobile phone is very useful because of its compactness, so they can handle with a single hand even when they are with their child/children.
Incidentally when you have something that is no longer necessary in the rest of your life what do you do? Discarding it, or going to the shops to sell it? Selling it at the internet auction could be also available. There is the site “ShareMo” at http://www.shmo.jp/ where you can share the item products that has never served in the past. If you register your item at the site, someone borrows and finally own it. And set points based on the item are given to you by registration and you can use the points when you find something you want to use. All you have to do is paying the shipping cost. The advantage is you can save the money to use the target item and be environmental friendly/eco-conscious. But your largest plus side is to get friends/bodies based on the same attitude thru the circulation according to the organizer. I like to check if the item can be registered when it is disposed.
携帯電話のサイトには主婦向けの情報がたくさんあります。例えば、クックパッドというサイトには、利用者の投稿により夕食に悩む主婦が献立を決めるのを助ける多くのいろいろなレシピを提供しています(サイトURL: http://cookpad.com/)。また、シュフーというサイトでは、お住まいの地域の広告を比較して、どのお店が安い価格を提示しているかが分かります(サイトURL: http://www.shufoo.net/)。携帯電話は、子供を連れていても片手で操作できるコンパクトさがあるので、とても便利ですね。
ところで、もう要らなくなったモノがあったらどうしますか。捨てますか、それとお店で買い取って貰いますか。ネットオークションで売るのも一つの手ですね。“シェアモ”というサイトがあって、これまでに無かったサービスなのですが、モノをシェアできます(サイトURL: http://www.shmo.jp/)。サイトに不要品を登録し、誰かが借りて、最終的に誰かが酒所有するというものです。そのアイテムによって定められたポイントが与えられ、今度はあなたが使ってみたいアイテムが出てきたときに、そのポイントが使えます。そして、送料だけを支払えばよいのです。利点は、使用するのにコストがかからないことと、環境を意識できることです。ですが、主催者によると最大の魅力は、同じような考え方の友人を得ることができる点だそうです。このサービスがこれからどうなるのか、見て行きたいと思います。ボクは、モノを捨てるときには、これが登録可能か確認していこうと思います。


Photos
Cherry blossoms in the corner of the street, downtown in Hoda Takayama. You can enjoy aureate floats with cherry in full bloom at Takayama Festival held on 14-15April.
飛騨高山のまちかどで桜が咲いています。高山祭(4月14〜15日)には、祭屋台と桜が一緒に楽しめるかも知れません。
- calendar
-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
- sponsored links
-
- 定評のある英語学習法のレビューです
-
医師が教える科学的英語勉強法講義
この商材のレビューはこちらからどうぞ
林式 新TOEIC超速スコアアップ法
この商材のレビューはこちらからどうぞ
- 流行のオンライン英会話
-
無料通信ソフトを利用したオンライン英会話
概要をお知りになりたい方はこちらからどうぞ
オンライン英会話EnglishTalk 2回の無料体験レッスンがあります

- 飛騨高山への旅
-
飛騨高山 本陣平野屋花兆庵

◆高山市の真ん中にあって、古い町並みへのアクセスは断トツです。女将さんのブログはこちらから。
- ネットは情報が命
- 情報起業家を応援します! インフォタイプ
- selected entries
-
- Enthusiasm can be contagious 熱意は伝わるもの (06/12)
- 飛騨高山の味 Hida Takayama food festival (05/22)
- Lower social cluster is likely to make you go fat?下流は太るって本当? (05/15)
- Damages to Yahoo Auctions 荒れるヤフオク (05/01)
- More people want to be a forestry worker? 林業就業者増えるかな? (04/23)
- Fad of camper among baby-boomer generation 団塊の世代に受けるキャンピングカー (04/22)
- Today’s buzzword, antiaging 今の流行り言葉、アンチエイジング(抗加齢) (04/16)
- Future for antique item dealers 古物商の行方は (04/15)
- スイーツは経済復興の切り札 Sweets are strong suits to reactivate the economy? (04/10)
- 携帯は主婦の心強い味方 Mobile is a reliable tool for housewife’s life (04/09)
- archives
-
- June 2009 (1)
- May 2009 (3)
- April 2009 (7)
- March 2009 (8)
- February 2009 (2)
- January 2009 (4)
- June 2008 (2)
- February 2008 (2)
- August 2007 (8)
- July 2007 (22)
- June 2007 (30)
- May 2007 (16)
- recent trackback
-
- Sento, a public bath 銭湯
⇒ 平湯温泉 (07/16) - Classic cameras(1) クラシックカメラ(1)
⇒ カワズ君検索生活より役立つサイト (07/11) - 田舎に暮らす Country life now
⇒ DIYで日曜大工 (07/08) - Classic cameras(2) クラシックカメラ(2)
⇒ コレクションケース (07/08) - Classic cameras(1) クラシックカメラ(1)
⇒ デジタルカメラ ランキング (07/06) - 塩せんべい Salty Senbei
⇒ せんべいがたくさんあります (07/05) - Mail order 通信販売
⇒ 北海道、札幌からの旅情報 (07/03) - Trip by bus バス旅行
⇒ 沖縄観光情報局 (06/27) - Are you on a diet? ダイエットされています
⇒ キャベツダイエット通信 (06/22) - 山中峠の水芭蕉 Skunk cabbage at Yamanaka Pass
⇒ 旅を連想するようなページにしようと思います。 (06/19)
- Sento, a public bath 銭湯
- recommend
- profile
- search this site.
- mobile
-
![素材満載 ブログで作る かんたんホームページ [CD-ROM付き]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/61XF13WMY1L._SL160_.jpg)